«Vocês se alegram de nada.
Dizem : "Não nos temos nós tornado poderosos
pela nossa própria força ?"»
Amós 6 : 13.
Este é o texto da Versão clássica, de Almeida, Revista e Corrigida.
Na Almeida Revista e Atualizada, editada no Brasil, lemos assim :
«Vocês se alegram com Lo-Debar. E dizem : "Não é assim que por nossa própria força nos apoderámos de Carnaim ?"».
Mas tem uma boa nota de rodapé explicando os dois topónimos, Lo-Debar e
Carnaim, e sugerindo que muito provavelmente esses mesmos lugares são
uma metáfora pretendendo dar mais força retórica ao texto profético :
Lo-Debar significa "nenhuma palavra", ou "nada"; ( "lo" é uma particula negativa ) e Carnaim, "dois chifres" ( símbolo de força/poder ).
Almeida original, Revista e Corrigida, segue a "Versão dos Setenta", a qual traduz "lo-debar" por "nenhuma palavra" e "karrnaim" por "chifres". E acho que está bem.
A Versão portuguesa chamada de King James
põe os topónimos hebraicos, seguidos, no próprio texto, da tradução,
apenas separados por vírgula. Faz alguma confusão, quando de uma leitura
corrente, ou oral.
As outras deixam os topónimos no texto sem tradução, sem notas de rodapé; nada. São a Almeida Séc XXI, a Bíblia-Para -Todos, a Fiel,
e outras. É de lamentar, essa opção. Tanto aqui, em Amós 6 : 13, como
noutras passagens. Empobrece o sentido. A Bíblia Almeida Séc XXI é
uma Versão cuidadosa, atenta, o que é tanto mais para lamentar.
Diferentes Versões do Texto bíblico vão aparecendo. Em muitas línguas. É inevitável.
Todos os crentes, os Cristãos, deveriam aprender a consultá-las, a
verificar a sua fidelidade semântica e hermenêutica. Não faltam obras
de apoio a esse tipo de consuilta.
A Palavra de Deus é o que fundamenta a nosa Fé.
Mantenho o agrado com que leio, desde criança, o Texto português da velha e fiel Almeida Revista e Corrigida.
Etiquetas: Bíblia