quarta-feira, 16 de outubro de 2013

Opções de Tradução do Texto bíblico

   
    Col. 2 : 9,  um texto "chave" foi traduzido assim por J. F. de Almeida, ( Revista e Corrigida, que é a versão que eu prefiro ) :

    «Porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade».

    A versão Revista e Atualizada, do Brasil,  assim como quase todas as versões estrangeiras, mantêm esta opção.

    Contudo, a recente B-P-T tem  «Porque Deus está totalmente presente em Cristo, de forma corporal»

    Não posso aceitar este "aligeirar" do texto divino.  Com os riscos de interpretações corruptas que pode suscitar.


     Outro exemplo daquilo a que, anteriormente, chamei de "vulgaridade" ( na BPT ) :

    «Jesus continuou : "Ouçam com atenção", (... )».    João 10 : 1.

    JFA tem, conforme o original, a expressão de profundo sentido espiritual a que não se deve fugir :

    «Na verdade, na verdade vos digo...».

    Mais um "aligeirar" do Texto divino :

   No cap 11, de João, a BPT tem nos vers. 3 e 36, quando o Evangelista refere que Jesus amava Lázaro, a expressão "...era amigo de Lázaro...". 

    Recuso essas "fugas" semânticas.

Etiquetas:

0 Comentários:

Enviar um comentário

Subscrever Enviar feedback [Atom]

<< Página inicial