segunda-feira, 16 de maio de 2016

Formas verbais antiquad as, na Bíblia

Formas verbais.jpg

    As Versões bíblicas mais corrente,  em português,  (  as de Almeida Revista e Corrigida  e a brasileira Almeida Revista e Atualizada ),  apesar de certo cuidado de modernização da linguagem bíblica,  continuam a usar formulações verbais arcaicas,  não usadas pelos falantes atuais.


    São o caso das formas verbais da 2ª pessoa do plural ( antiquadas )  como :

vós pedistes,  não sejais,  não comuniqueis,  vede como andais,  sujeitai-vos,  etc etc.

    Em vez das 3as. pessoas, atuais, como
vocês pediram,  não sejam, vocês formaram,  comunicaram, quiseram,  andaram,  aceitaram,  etc.

    Há um grande mal nisso ?  Não.  Não há.   Pode ver-se nisso até uma recusa da "vulgarização" do Texto das Escrituras.


   Mas a questão é que muitos cristãos sentem que o uso das fórmulas antigas já raramente usadas,  criam distanciamento em relação ao Texto Sagrado.   

   Enquanto que as opções modernas atualizadas  (  as das 3 as. pessoas )  aproximamnão dão a ideia do texto Sagrado ser algo de formal,  próprio de contextos devocionais, religiosos ...


   Ora muitos de nós queremos justamente que todos os luso-falantes sintam a Palavra de Deus como uma Mensagem que nos dirigida pessoalmente, HOJE, a cada um de nós.

   O uso das formas antigas ( em desuso )  transmitem um respeito distanciador ...  enquanto que as formas verbais modernas aproximam, falam-nos ao coração de imeditato.


    Eu prefiro o uso de atualidade !

    Usei-o  -  com o consenso de muita gente   - em O LIVRO.





 «A morte e a vida

está no poder da Língua;

e aquele que a ama,

comerá do seu fruto !»


Provérbios 18 : 20
 

Etiquetas:

0 Comentários:

Enviar um comentário

Subscrever Enviar feedback [Atom]

<< Página inicial