Formas verbais antiquad as, na Bíblia
As Versões bíblicas mais corrente, em português, ( as de Almeida Revista e Corrigida e a brasileira Almeida Revista e Atualizada ), apesar de certo cuidado de modernização da linguagem bíblica, continuam a usar formulações verbais arcaicas, não usadas pelos falantes atuais.
São o caso das formas verbais da 2ª pessoa do plural ( antiquadas ) como :
vós pedistes, não sejais, não comuniqueis, vede como andais, sujeitai-vos, etc etc.
Em vez das 3as. pessoas, atuais, comovocês pediram, não sejam, vocês formaram, comunicaram, quiseram, andaram, aceitaram, etc.
Há um grande mal nisso ? Não. Não há. Pode ver-se nisso até uma recusa da "vulgarização" do Texto das Escrituras.
Mas a questão é que muitos cristãos sentem que o uso das fórmulas antigas já raramente usadas, criam distanciamento em relação ao Texto Sagrado.
Enquanto que as opções modernas atualizadas ( as das 3 as. pessoas ) aproximam, não dão a ideia do texto Sagrado ser algo de formal, próprio de contextos devocionais, religiosos ...
Ora muitos de nós queremos justamente que todos os luso-falantes sintam a Palavra de Deus como uma Mensagem que nos dirigida pessoalmente, HOJE, a cada um de nós.
O uso das formas antigas ( em desuso ) transmitem um respeito distanciador ... enquanto que as formas verbais modernas aproximam, falam-nos ao coração de imeditato.
Eu prefiro o uso de atualidade !
Usei-o - com o consenso de muita gente - em O LIVRO.
«A morte e a vida
está no poder da Língua;
e aquele que a ama,
comerá do seu fruto !»
Provérbios 18 : 20
Etiquetas: Bíblia
0 Comentários:
Enviar um comentário
Subscrever Enviar feedback [Atom]
<< Página inicial