quinta-feira, 10 de maio de 2012

A Bíblia no mundo



    ...em 2050 ?

    É em todo o caso o projeto e a previsão da Missão Wycliffe para a TRadução da Bíblia.

    Há ainda 340 milhões de pessoas que podem ler a Bíblia na sua língua materna.  Ou seja, 2 000 línguas ou idaletos bem diferenciados.

    A Wivliffe precisa de vocações missionárias, de longa duração,  para a TRadução das Esfrituras.  Os meios tecnológicos atuais têm sido um recurso precioso.  Mas o conhecimento e a imersão na Cultura da língua de chegada são indispensáveis.

    Não é entanto a posse académica profunda das línguas bíblicas originais aquilo de que os Tradutores precisam.

    É essencialmente, e para além do referido conhecimento da Cultura de chegada, o respeito, a familiaridade, as convicções espirtuais ( cristãs ) bem fundamentadas, e o domínio do próprio Texto sagrado que são indispensáveis para um trabalho tão relevante !

    Para não cair na vulgaridade do Texto bíblico, e no desvirtuamente dos Conceitos que exprimem a Palavra de Deus.  O que é grave.

    Esse tem sido sempre o perigo, e o mal a acautelar nas atuais Versões em linguagem corrente.  Seja em que língua for.


0 Comentários:

Enviar um comentário

Subscrever Enviar feedback [Atom]

<< Página inicial