A Bíblia no mundo
...em 2050 ?
É em todo o caso o projeto e a previsão da Missão Wycliffe para a TRadução da Bíblia.
Há ainda 340 milhões de pessoas que podem ler a Bíblia na sua língua materna. Ou seja, 2 000 línguas ou idaletos bem diferenciados.
A Wivliffe precisa de vocações missionárias, de longa duração, para a TRadução das Esfrituras. Os meios tecnológicos atuais têm sido um recurso precioso. Mas o conhecimento e a imersão na Cultura da língua de chegada são indispensáveis.
Não é entanto a posse académica profunda das línguas bíblicas originais aquilo de que os Tradutores precisam.
É essencialmente, e para além do referido conhecimento da Cultura de chegada, o respeito, a familiaridade, as convicções espirtuais ( cristãs ) bem fundamentadas, e o domínio do próprio Texto sagrado que são indispensáveis para um trabalho tão relevante !
Para não cair na vulgaridade do Texto bíblico, e no desvirtuamente dos Conceitos que exprimem a Palavra de Deus. O que é grave.
Esse tem sido sempre o perigo, e o mal a acautelar nas atuais Versões em linguagem corrente. Seja em que língua for.
0 Comentários:
Enviar um comentário
Subscrever Enviar feedback [Atom]
<< Página inicial