A Bíblkia-Para-Todos
Achámos que devíamos deixar o esclarecimento, que se segue, neste Blog.
Aqui fica, então.
__________
A «Bíblia-Para-Todos», B-P-T, é, como se sabe, uma Edição Inter-Confessional da Sociedade Bíblica de Portugal, SBP, com a inclusão dos Livros Apócrifos, também chamados Deuterocanónicos.
Traz a indicação do conjunto de colaboradores, Tradutores, Revisores e outros. O meu nome é lá referido como "Estilista".
Com efeito, fui convidado pelo Secretário Geral da SBP a integrar a Equipa de Revisão deste Texto anteriormente apelidado de Boa Nova. Aceitei o convite. Nessa altura até estava integrado na Direção da SBP. A minha aceitação foi por um sentido de ser útil e de, tanto quanto me fosse possível, poder intervir num bom número daquilo a que chamo "debilidades doutrinárias/linguísticas" de que a Boa Nova enfermava, fruto, umas - talvez - da intenção de "vulgarizar" o Texto das Escrituras, outras, de certa tendência liberal teológica.
Devo dizer que o convite que me foi formulado terá tido como justificação sobretudo o facto de ter sido responsável pelo texto bíblico de O LIVRO.
De início senti-me, nessa integração, um tanto desconfortável perante o relevo que era dado, por parte da SBP, à alta qualificação académica de dois ou três desses Revisores. ( Revisores, no conjunto, católicos, evangélicos e um adventista ).
Sobretudo que isso punha em destaque uma competência pouco adequada ao propósito específico e preciso de rever o Texto Bíblico, na minha perspectiva.
Eu fui Professor, durante anos, de Técnicas de Tradução, no Ensino Secundário, para além da minha Formação no domínio da Ciência Linguística e do Ensino. E nas Técnicas de Tradução não se requer de um bom Tradutor que seja forçosamente um profundo conhecedor da língua A, de partida; no caso da Bíblia, o Grego ( "koiné" ), o Hebraico e o Aramaico do tempo de Cristo. Há muitas décadas, aliás, que já não se traduz diretamente dos textos originais; mas consultando-os, evidentemente.
A qualificação básica, para um bom Tradutor, é que se conheça o Texto de partida primordialmente pelo uso que se faz dele, com a mente e com muita sensiblidade, que o manipule com familiaridade, com "profunda simpatia linguística" e afetiva, tanto, se possível, como com a sua língua materna.
E que seja um competente usuário da Língua B, a de chegada; normalmente a sua Língua materna.
E se isto é verdade, segundo os teóricos, para a Tradução de textos seculares, muito mais o é para um Texto profundamente significativo como são as Escrituras.
( Já escrevi sobre isso neste meu Blog. Veja-se o Tag "Tradução". )
Sendo assim, fui participando ne equipa de Revsão dando o meu contributo de acordo com o que me era pedido e que tinha oportunidade de o fazer. Não pude estar em todas as sessões de trabalho.
No que diz respeito aos Apócrifos com incómodo e distanciamento ( que não escondi diante dos meus colegas ); não os considero bíblicos em termos de Palavra de Deus, mas apenas de interesse cultural.
Em dado momento, já no ano 2000, em julho, foi-me apresentado um contrato a assinar como «estilista do texto do Novo Testamento». O que fiz, assinando-o, devo dizer, de forma um tanto descuidada, sem preconceitos e sem refletir muito... "Mea culpa...!"
No final foi-me pedido que lesse todo o Texto bíblico para detetar eventuais incongruências linguísticas. Mas não é isso que se pode considerar uma "revisão estilística" ! Não tive ocasião de interferir no "estilo" do português dos Tradutores desse Texto da B-P-T.
Esta versão acaba por manter muito daquilo a que chamei há pouco "debilidades textuais" na expressão do conteúdo semântico do Texto Sagrado que amamos como Palavra de Deus.
Dir-me-ão : Então porque não interveio mais, durante as Sessões de Trabalho da Revisão, quanto a essas "debilidades" ? Porque não pude estar em todas as sessões, e porque isso me teria exigido debruçar exaustivamente sobre o Texto dos Tradutores iniciais, da Boa Nova. Cada Livro bíblico era entregue a um Revisor para uma leitura completa e atenta. Isso não me foi pedido, naturalmente. E nem se esperava que o fizesse por minha conta, para cada Livro bíblico... !!
Achei pois mais coerente e correto pedir à SBP que retirasse o meu nome como Estilista nas próximas edições da BPT. Foi aceite.
Até porque não é um Texto bíblico onde me sinto bem a ler, como Palavra de Deus .
________
Nota : Se eventualmente alguém que leia este "post" me quiser interpelar ou inquirir sobre este assunto estou à sua disposição.
0 Comentários:
Enviar um comentário
Subscrever Enviar feedback [Atom]
<< Página inicial