quinta-feira, 26 de abril de 2012

A Bíblkia-Para-Todos

  Achámos que devíamos deixar o esclarecimento, que se segue, neste Blog.
    Aqui fica, então.
 __________  

    A «Bíblia-Para-Todos», B-P-T, é, como se sabe, uma Edição Inter-Confessional da Sociedade Bíblica de Portugal, SBP, com a inclusão dos Livros Apócrifos, também chamados Deuterocanónicos.

    Traz a indicação do conjunto de colaboradores, Tradutores, Revisores e outros.  O meu nome é lá referido como "Estilista".


    Com efeito, fui convidado pelo Secretário Geral da SBP a integrar a Equipa de Revisão deste Texto anteriormente apelidado de Boa Nova.   Aceitei o convite.  Nessa altura até estava integrado na Direção da SBP.  A minha aceitação foi por um sentido de ser útil e de, tanto quanto me fosse possível, poder intervir num bom número daquilo a que chamo "debilidades doutrinárias/linguísticas" de que a Boa Nova enfermava, fruto, umas - talvez - da intenção de "vulgarizar" o Texto das Escrituras, outras, de certa tendência liberal teológica.
    Devo dizer que o convite que me foi formulado terá tido como justificação sobretudo o facto de ter sido responsável pelo texto bíblico de O LIVRO.


    De início senti-me, nessa integração, um tanto desconfortável perante o relevo que era dado, por parte da SBP, à alta qualificação académica de dois ou três desses Revisores. ( Revisores, no conjunto, católicos, evangélicos e um adventista ).
    Sobretudo que isso punha em destaque uma competência pouco adequada ao propósito específico e preciso de rever o Texto Bíblico, na minha perspectiva. 

    Eu fui Professor, durante anos, de Técnicas de Tradução, no Ensino Secundário, para além da minha Formação no domínio da Ciência Linguística e do Ensino.  E nas Técnicas de Tradução não se requer de um bom Tradutor que seja forçosamente um profundo conhecedor da língua A, de partida; no caso da Bíblia, o Grego ( "koiné" ), o Hebraico e o Aramaico do tempo de Cristo.  Há muitas décadas, aliás, que já não se traduz diretamente dos textos originais; mas consultando-os, evidentemente.
    A qualificação básica, para um bom Tradutor, é que se conheça o Texto de partida primordialmente pelo uso que se faz dele, com a mente e com muita sensiblidade, que o manipule com familiaridade, com "profunda simpatia linguística" e afetiva, tanto, se possível, como com a sua língua materna.
    E que seja um competente usuário da Língua B, a de chegada;  normalmente a sua Língua materna.
    E se isto é verdade, segundo os teóricos, para a Tradução de textos seculares, muito mais o é para um Texto profundamente significativo como são as Escrituras.
    ( Já escrevi sobre isso neste meu Blog.  Veja-se o Tag "Tradução". )

    Sendo assim, fui participando ne equipa de Revsão dando o meu contributo de acordo com o que me era pedido e que tinha oportunidade de o fazer.   Não pude estar em todas as sessões de trabalho.
    No que diz respeito aos Apócrifos com incómodo e distanciamento ( que não escondi diante dos meus colegas ); não os considero bíblicos em termos de Palavra de Deus, mas apenas de interesse cultural. 



    Em dado momento, já no ano 2000, em julho, foi-me apresentado um contrato a assinar como «estilista do texto do Novo Testamento».   O que fiz, assinando-o, devo dizer, de forma um tanto descuidada, sem preconceitos e sem refletir muito... "Mea culpa...!"  
    No final foi-me pedido que lesse todo o Texto bíblico para detetar eventuais incongruências linguísticas.  Mas não é isso que se pode considerar uma "revisão estilística" ! Não tive ocasião de interferir no "estilo" do português dos Tradutores desse Texto da B-P-T.

    Esta versão acaba por manter  muito daquilo a que chamei há pouco "debilidades textuais" na expressão do conteúdo semântico do Texto Sagrado que amamos como Palavra de Deus.
    Dir-me-ão : Então porque não interveio mais, durante as Sessões de Trabalho da Revisão, quanto a essas "debilidades" ?   Porque não pude estar em todas as sessões, e porque isso me teria exigido debruçar exaustivamente sobre o Texto dos Tradutores iniciais, da Boa Nova.   Cada Livro bíblico era entregue a um Revisor para uma leitura completa e atenta.  Isso não me foi pedido, naturalmente.  E nem se esperava que o fizesse por minha conta, para cada Livro bíblico... !!

    Achei pois mais coerente e correto pedir à SBP que retirasse o meu nome como Estilista nas próximas edições da BPT.  Foi aceite.

   Até porque não é um Texto bíblico onde me sinto bem a ler, como Palavra de Deus . 


________

Nota :  Se eventualmente alguém que leia este "post" me quiser interpelar ou inquirir sobre este assunto estou à sua disposição.

0 Comentários:

Enviar um comentário

Subscrever Enviar feedback [Atom]

<< Página inicial