Traduzir a Bíblia
...a partir dos originais.
Pode esse Ato linguístico ser efetuado seja por quem for ?
Supõe-se que, em todo o ocaso, deve ser feito por quem conhece as línguas orginais, naturalmente.
Ainda que, hoje, os meios e suportes para o conhecimento das línguas
em que as Escrituras foram consignadas sejam tantos, tão fidedignos,
tão acessíveis, que nem se requer grande eruditismo para se pôr a Bíblia
em linguagem atual partindo dos originais.
Espera-se sempre dos eventuais Tradutores da Biblia competência e
formação académica para exercer esse trabalho linguístico de grande
responsabiidade.
Naturalmente que Obras, de grande relevo, como a "Missão Wicliffe",
têm a sua especificidade própria. Não deve incluir-se no contexto
academicista das traduções bíblicas do nosso mundo ocidental.
Daqueles que são chamados a traduzir a Bíblia requere-se mais do que
competência académica e linguística. Pede-se-lhes, isso sim, algo de
um plano diferente, diria, superior : é o amor - juntamente com um
profundo respeito - pelo Texto que manipulam !
Alguém me dirá : De todo o tradutor, que se encarrega de uma Obra de
vulto, se espera afinidade, "posse" afetiva, do texto que vai
transpor.
Respondo : É verdade. Mas ao mexer com o Texto bíblico com emnpenho e
com consciência da natureza excecional desse Texto, espera-se do
Tradutor mais ainda : repeito e amor à Bíblia como Palavra de Deus
inspirada.
Amor, veneração, que se manifestarão na escolha da frase adequada, na
seleção do vocábulo certo para expressar o Pensamento divino inspirado;
sem cair em vulgarismos, em rasteirismos, em reducionismos.
E espera-se que seja um crente, um filho de Deus !
Etiquetas: Biblia
0 Comentários:
Enviar um comentário
Subscrever Enviar feedback [Atom]
<< Página inicial