quarta-feira, 21 de outubro de 2015

Traduzir a Bíblia

...a partir dos originais.


Bíblia, página em hebraico.jpg
     Pode esse Ato linguístico ser efetuado seja por quem for ?

    Supõe-se que,  em todo o ocaso,  deve ser feito por quem conhece as línguas orginais, naturalmente.
    Ainda que, hoje,  os meios e suportes para o conhecimento das línguas em que as Escrituras foram consignadas sejam tantos,  tão fidedignos,  tão acessíveis, que nem se requer grande eruditismo para se pôr a Bíblia em linguagem atual partindo dos originais.
    Espera-se sempre dos eventuais Tradutores da Biblia competência e formação académica para exercer esse trabalho linguístico de grande responsabiidade.

    Naturalmente que Obras, de grande relevo,  como a "Missão Wicliffe",  têm a sua especificidade própria.  Não deve incluir-se no contexto academicista das traduções bíblicas do nosso mundo ocidental.

    Daqueles que são chamados a traduzir a Bíblia requere-se mais do que competência académica e linguística.  Pede-se-lhes, isso sim,  algo de um plano diferente, diria, superior  :  é o amor   -   juntamente com um profundo respeito  -   pelo Texto que manipulam !
    Alguém me dirá :  De todo o tradutor, que se encarrega de uma Obra de vulto,  se espera afinidade,  "posse" afetiva, do texto que vai transpor.
    Respondo :  É verdade.   Mas ao mexer com o Texto bíblico com emnpenho e com consciência da natureza excecional desse Texto,  espera-se do Tradutor mais ainda :  repeito e  amor à Bíblia como Palavra de Deus inspirada.
    Amor, veneração, que se manifestarão na escolha da frase adequada,  na seleção do vocábulo certo para expressar o Pensamento divino inspirado;  sem cair em vulgarismos, em rasteirismos,  em reducionismos.
    E espera-se que seja um crente,  um filho de Deus !

Etiquetas:

0 Comentários:

Enviar um comentário

Subscrever Enviar feedback [Atom]

<< Página inicial