Forma de tratamento
O comentário que aqui deixo, expressa perplexidade perante um fenómeno da área linguística - que é a nossa, minha e da Henriette, académica e profissionalmente - que tem a ver com o Texto Bíblico.
As Versões bíblicas em português usam, todas, a 2ª pessoa do plural dos verbos nas frases de comunicação direta em narrativas em que dialogam interlocutores, ou quando o autor se dirije aos leitores.
Por exemplo :
«(...) Vós, Irmãos, fostes chamados à Liberdade.
Porém não useis da Liberdade para dar ocasião à carne.
Sede antes servos uns dos outros.»
Carta de São Paulo aos Gálatas, 5 : 13.
Enquanto que na linguagem corrente é a 3ª pessoa do plural que é usada.
Por exemplo, na passagem citada :
«Vocês, Irmãos, foram chamados... não usem da Liberdade... sejam antes servos...»
A 2ª pessoa aparece tanto nas Versões com origem no Brasil como em Portugal; de iniciativa protestante ou católica romana; em linguagem corrente ou mais clássica. Mesmo as mais recentes.
Com duas exceções. A Versão "O LIVRO", e a "Bíblia-Para-Todos". Da primeira fui responsável. E na segundo fiz parte da equipa de revisão. Estes dois Textos da Bíblia usam a 3ª pessoa verbal, do plural - e bem - como forma de tratamento com o destinatário.
Duas outras recentes Versões em português, a "Bíblia King James" e a "Almeida 21" são renitentes no uso - que considero obsoleto - da 2ª pessoa do plural, "Vós fostes..." ( em vez de "Vocês foram..." )
Porquê esta insistência na manutenção de uma expressão linguística que não é de emprego corrente ?
Não sei responder !
Dá dignidade ao Texto ?
Não. Não dá. Torna-o antes mais distante, porque mais arcaico.
Há ainda regiões a norte de Portugal em que os mais idosos tratam os outros usando a 2ª pessoa do plural dos verbos. Mas o português corrente não.
No Brasil não sei se haverá pessoas que ainda se expressam usando assim os verbos.
De qualquer maneira não é português atualizado !
Não entendo a razão porque não se põem todas as Versões, quanto antes, com o português de Hoje.
«O Senhor respondeu e disse :
Escreve a visão, grava-a sobre tábuas,
para que possa lê-la
até quem passa correndo...»
Habacuque 2 : 2.
É este o cuidado que deveria haver com a edição do Texto Sagrado.
«Escreve nele
de maneira inteligível»
Isaías 8 : 1.
Etiquetas: Linguística
0 Comentários:
Enviar um comentário
Subscrever Enviar feedback [Atom]
<< Página inicial