sábado, 14 de fevereiro de 2015

Forma de tratamento

Resultado de imagem para formas de tratamento formal

    O comentário que aqui deixo, expressa perplexidade perante um fenómeno da área linguística  -  que é a nossa, minha e da Henriette, académica e profissionalmente  - que tem a ver com o Texto Bíblico.

    As Versões bíblicas em português usam, todas, a 2ª pessoa do plural dos verbos nas frases de comunicação direta em narrativas em que dialogam interlocutores, ou quando o autor se dirije aos leitores.
    Por exemplo :
    «(...) Vós, Irmãos, fostes chamados à Liberdade.
    Porém não useis da Liberdade para dar ocasião à carne.
    Sede antes servos uns dos outros.»
Carta de São Paulo aos Gálatas, 5 : 13.
    Enquanto que na linguagem corrente é a 3ª pessoa do plural que é usada.
    Por exemplo, na passagem citada :
    «Vocês, Irmãos, foram chamados... não usem da Liberdade... sejam antes servos...»

    A 2ª pessoa aparece tanto nas Versões com origem no Brasil como em Portugal; de iniciativa protestante ou católica romana; em linguagem corrente ou mais clássica.  Mesmo as mais recentes.
    Com duas exceções.  A Versão "O LIVRO", e a "Bíblia-Para-Todos".   Da primeira fui responsável.  E na segundo fiz parte da equipa de revisão.   Estes dois Textos da Bíblia usam a 3ª pessoa verbal, do plural - e bem -  como forma de tratamento com o destinatário.
    Duas outras recentes Versões em português, a "Bíblia King James" e a "Almeida 21" são renitentes no uso  -  que considero obsoleto  -  da 2ª pessoa do plural, "Vós fostes..."  ( em vez de "Vocês foram..." )

    Porquê esta insistência na manutenção de uma expressão linguística que não é de emprego corrente ?
    Não sei responder !
    Dá dignidade ao Texto ?
    Não. Não dá.  Torna-o antes mais distante, porque mais arcaico.
    Há ainda regiões a norte de Portugal em que os mais idosos tratam os outros usando a 2ª pessoa do plural dos verbos.  Mas o português corrente não.
    No Brasil não sei se haverá pessoas que ainda se expressam usando assim os verbos.
    De qualquer maneira não é português atualizado !
    Não entendo a razão porque não se põem todas as Versões, quanto antes, com o português de Hoje.

«O Senhor respondeu e disse :
Escreve a visão, grava-a sobre tábuas,
para que    possa lê-la
até quem passa correndo...»
    Habacuque 2 : 2.
    É este o cuidado que deveria haver com a edição do Texto Sagrado.

«Escreve nele  
de maneira inteligível»
    Isaías 8 : 1.


Etiquetas:

0 Comentários:

Enviar um comentário

Subscrever Enviar feedback [Atom]

<< Página inicial