Mais... de Tradução bíblica
As novas Traduções da Bíblia, atualizadores da linguagem, são úteis, são mesmo indispensáveis.
Os crentes têm toda a vantagem em consultá-las, comparando, verificando a fidelidade da semântica divina, debatendo entre si e com gente habilitada, a questão da sua legibilidade, e da aceitabilidade desta e daquela Versão.
Assim se forma o amor e o respeito pelo texto bíblico.
Uma garantia é, sem dúvida, o perfil espiritual, académico, e também curricular, dos que são chamados a traduzir a Bíblia.
Não basta - é mesmo perigoso - circunscrever a competência como Tradutor da Bíblia, ao nível académico, ao conhecimento das línguas originais das Escrituras, o hebraico antigo, o aramaico, o grego "koiné" ( = comum ). Em vez de se considerar prioritariamnente o seu currículo como estudiosos e hermeneutas que aprofundam, que ensinam e que amam o Texto divino, que é a Palavra do Senhor.
    As Traduções de âmbito ecuménico requerem uma atenção redobrada.
    Há contudo uma tradução, em francês, deste contexto, a TOB, que tem merecido o agrado de toda a gente.
   Em Portugal tenho feito comentários, justificados com referências numerosas a textos,
 quanto à recente Bíblia-Para-Todos. Uma versão também "ecuménica", 
editada com os Apócrifos para católico; e sem eles para protestantes.
    E há O LIVRO.
  Esta Versão em linguagem corrente foi iniciativa da organização evangélica Living Bibles International, dos USA.
    A responsabilidade dos trabalhos de tradução foi-me entregue pelo NÚCLEO.
   
 Inicialmente estava previsto sermos dois os tradutores.  A outra pessoa
 faleceu logo no início dos trabalhos.  ( Era um homem novo, nos seus 
quarenta anos ).
Terei sido escolhido para esse trabalho ( que levou uns anos ) por ter alguns conhecimentos de grego ( dois anos no "Liceu" e três na Faculdade ), luzes de hebraico no IBP e formação em Técnicas de Tradução, como Professor do Esnsino Secundário e Orientador Pedagógico. ( Exerci o ensino dois anos na Escola Superior de Educação ( da UALG, a Univ. do Algarve ).
Terei sido escolhido para esse trabalho ( que levou uns anos ) por ter alguns conhecimentos de grego ( dois anos no "Liceu" e três na Faculdade ), luzes de hebraico no IBP e formação em Técnicas de Tradução, como Professor do Esnsino Secundário e Orientador Pedagógico. ( Exerci o ensino dois anos na Escola Superior de Educação ( da UALG, a Univ. do Algarve ).
    A proprietária atual do texto é uma editora sueca.  E a Sociedade Bíblia de Portugal é intermediária.
   
 O LIVRO foi previsto para uso e leitura individual.   Não para Atos de 
Culto da Igreja.  E tinha em vista o leitor corrente, habituado a 
jornais e revistas.  Era esse o estilo da "Living Bible".
    Contudo,
 O LIVRO, foi elaborado com o máximo de cuidado quanto à fidelidade 
teológica e quanto ao respeito pelo sentido original.
  
 Tive o apoio constante de pessoas, em Portugal e no estangeiro, pessoas
 do contexto evangélico, de reconhecida sabedoria, competência 
hermenêutica e maturidade espiritual.
     Propus à editora sueca rever, sem encargos, o texto e melhorá-lo, com vistas a uma nova edição.  A atual está esgotada.
     Continuo a aguardar.
Etiquetas: Bíblia


0 Comentários:
Enviar um comentário
Subscrever Enviar feedback [Atom]
<< Página inicial