Mais... de Tradução bíblica
As novas Traduções da Bíblia, atualizadores da linguagem, são úteis, são mesmo indispensáveis.
Os crentes têm toda a vantagem em consultá-las, comparando, verificando a fidelidade da semântica divina, debatendo entre si e com gente habilitada, a questão da sua legibilidade, e da aceitabilidade desta e daquela Versão.
Assim se forma o amor e o respeito pelo texto bíblico.
Uma garantia é, sem dúvida, o perfil espiritual, académico, e também curricular, dos que são chamados a traduzir a Bíblia.
Não basta - é mesmo perigoso - circunscrever a competência como Tradutor da Bíblia, ao nível académico, ao conhecimento das línguas originais das Escrituras, o hebraico antigo, o aramaico, o grego "koiné" ( = comum ). Em vez de se considerar prioritariamnente o seu currículo como estudiosos e hermeneutas que aprofundam, que ensinam e que amam o Texto divino, que é a Palavra do Senhor.
As Traduções de âmbito ecuménico requerem uma atenção redobrada.
Há contudo uma tradução, em francês, deste contexto, a TOB, que tem merecido o agrado de toda a gente.
Em Portugal tenho feito comentários, justificados com referências numerosas a textos,
quanto à recente Bíblia-Para-Todos. Uma versão também "ecuménica",
editada com os Apócrifos para católico; e sem eles para protestantes.
E há O LIVRO.
Esta Versão em linguagem corrente foi iniciativa da organização evangélica Living Bibles International, dos USA.
A responsabilidade dos trabalhos de tradução foi-me entregue pelo NÚCLEO.
Inicialmente estava previsto sermos dois os tradutores. A outra pessoa
faleceu logo no início dos trabalhos. ( Era um homem novo, nos seus
quarenta anos ).
Terei sido escolhido para esse trabalho ( que levou uns anos ) por ter alguns conhecimentos de grego ( dois anos no "Liceu" e três na Faculdade ), luzes de hebraico no IBP e formação em Técnicas de Tradução, como Professor do Esnsino Secundário e Orientador Pedagógico. ( Exerci o ensino dois anos na Escola Superior de Educação ( da UALG, a Univ. do Algarve ).
Terei sido escolhido para esse trabalho ( que levou uns anos ) por ter alguns conhecimentos de grego ( dois anos no "Liceu" e três na Faculdade ), luzes de hebraico no IBP e formação em Técnicas de Tradução, como Professor do Esnsino Secundário e Orientador Pedagógico. ( Exerci o ensino dois anos na Escola Superior de Educação ( da UALG, a Univ. do Algarve ).
A proprietária atual do texto é uma editora sueca. E a Sociedade Bíblia de Portugal é intermediária.
O LIVRO foi previsto para uso e leitura individual. Não para Atos de
Culto da Igreja. E tinha em vista o leitor corrente, habituado a
jornais e revistas. Era esse o estilo da "Living Bible".
Contudo,
O LIVRO, foi elaborado com o máximo de cuidado quanto à fidelidade
teológica e quanto ao respeito pelo sentido original.
Tive o apoio constante de pessoas, em Portugal e no estangeiro, pessoas
do contexto evangélico, de reconhecida sabedoria, competência
hermenêutica e maturidade espiritual.
Propus à editora sueca rever, sem encargos, o texto e melhorá-lo, com vistas a uma nova edição. A atual está esgotada.
Continuo a aguardar.
Etiquetas: Bíblia
0 Comentários:
Enviar um comentário
Subscrever Enviar feedback [Atom]
<< Página inicial