quarta-feira, 12 de março de 2014

Mais... de Tradução bíblica

 


As novas Traduções da Bíblia, atualizadores da linguagem, são úteis, são mesmo indispensáveis.

     Os crentes têm toda a vantagem em consultá-las, comparando, verificando a fidelidade da semântica divina, debatendo entre si e com gente habilitada, a questão da sua legibilidade, e da aceitabilidade desta e daquela Versão.

    Assim se forma o amor e o respeito pelo texto bíblico.

    Uma garantia é, sem dúvida, o perfil espiritual, académico, e também curricular, dos que são chamados a traduzir a Bíblia.

    Não basta  -  é mesmo perigoso  -  circunscrever a competência como Tradutor da Bíblia, ao nível académico, ao conhecimento das línguas originais das Escrituras, o hebraico antigo, o aramaico, o grego "koiné" ( = comum ).  Em vez de se considerar prioritariamnente o seu currículo como estudiosos e hermeneutas que aprofundam, que ensinam e que amam o Texto divino, que é a Palavra do Senhor.


    As Traduções de âmbito ecuménico requerem uma atenção redobrada.

    Há contudo uma tradução, em francês, deste contexto, a TOB, que tem merecido o agrado de toda a gente.

   Em Portugal tenho feito comentários, justificados com referências numerosas a textos, quanto à recente Bíblia-Para-Todos. Uma versão também "ecuménica", editada com os Apócrifos para católico; e sem eles para protestantes.

    E há O LIVRO.

  Esta Versão em linguagem corrente foi iniciativa da organização evangélica Living Bibles International, dos USA.

    A responsabilidade dos trabalhos de tradução foi-me entregue pelo NÚCLEO.

    Inicialmente estava previsto sermos dois os tradutores.  A outra pessoa faleceu logo no início dos trabalhos.  ( Era um homem novo, nos seus quarenta anos ).

    Terei sido escolhido para esse trabalho ( que levou uns anos ) por ter alguns conhecimentos de grego ( dois anos no "Liceu" e três na Faculdade ), luzes de hebraico no IBP e formação em Técnicas de Tradução, como Professor do Esnsino Secundário e Orientador Pedagógico. ( Exerci o ensino dois anos na Escola Superior de Educação ( da UALG, a Univ. do Algarve ).

    A proprietária atual do texto é uma editora sueca.  E a Sociedade Bíblia de Portugal é intermediária.

    O LIVRO foi previsto para uso e leitura individual.   Não para Atos de Culto da Igreja.  E tinha em vista o leitor corrente, habituado a jornais e revistas.  Era esse o estilo da "Living Bible".

    Contudo, O LIVRO, foi elaborado com o máximo de cuidado quanto à fidelidade teológica e quanto ao respeito pelo sentido original.

   Tive o apoio constante de pessoas, em Portugal e no estangeiro, pessoas do contexto evangélico, de reconhecida sabedoria, competência hermenêutica e maturidade espiritual.

     Propus à editora sueca rever, sem encargos, o texto e melhorá-lo, com vistas a uma nova edição.  A atual está esgotada.

     Continuo a aguardar.


Etiquetas:

0 Comentários:

Enviar um comentário

Subscrever Enviar feedback [Atom]

<< Página inicial