João 3 : 16
Há quem reproduza este texto basilar, acrescentando-lhe um pronome ( que o original não contém ) que corrompe teologicamente a intenção divina.
«Tanto Deus amou o mundo
que deu ( não : lhe deu ) o seu Filho Único
para que todo aquele que nele crê não pereça
mas tenha a Vida eterna.»
Deus não deu o seu Filho ao mundo.
Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Único em resgate, em remição, do pecador arrependido !
Há mesmo edições da Bíblia em que os revisores deixaram escorregar esse erro no Texto ( a Bíblia dos Capuchinhos, por exemplo ).
É um erro "traiçoeiro", que quase " se impõe", sintaticamente ...
O objeto direto ( assim se chamava todo o tempo em que estudei e em que ensinei ) da 1ª frase : o mundo ( "Deus tanto amou o mundo..." ) tende a estar presente na oração/frase seguinte, sua relativa : "...que lhe deu o seu Fiho Único...".
Mas não devia estar. Primeiro porque não está no original inspirado pelo Espírito divino. Segundo porque a sua presença nessa frase relativa altera o sentido do Plano e do Pensamento de Deus.
2.
Também, no meu entender, julgo que seria uma boa tradução, do grego, deste texto fundamental do Evangelho formular o seu início assim :
«Deus amou o mundo desta grande maneira :
Deu o seu Filho Único...»
Tenho relutância em seguir a tradicional enunciação, que põe em relevo a
"tanta" intensidade do Amor divino... ! Não é a "progressiva"
intensidade do Amor de Deus ( "...tanto..." ou "...de tal maneira..." ) que o Espírito de Deus destaca em João 3 : 16, mas antes a sua natureza, e projeção incalculável : deu o seu Filho Único !
Compare-se e leia-se Romanos 5 : 8; Efésios 2 : 4; 1ª João 4 : 9, 10.
Etiquetas: Bíblia
0 Comentários:
Enviar um comentário
Subscrever Enviar feedback [Atom]
<< Página inicial